Bildiğimiz karasinek de....
"-de"si var. Bildiğimiz topraksolucanını Lumbricus terrestris; bildiğimiz ateşböceğini Lampyris noctiluca sanarken olmadığı ortaya çıkınca; bildiğimiz karasinek de beni işkillendirdi :)
Bu arada yazmak gerekirse; Latince "vulgaris", İngilizce "common" kelimeleri geçen tür adları çoğu zaman dilimize "Adi...." veya "Bayağı" diye çevriliyor. Bunlar biraz hakarete kaçan kelimeler. Yukarıda örnek verdiğim gibi solucan denince akla ilk gelen ... türü, ateşböceği denince akla ilk gelen ... türünde olduğu gibi bir manası vardır; vulgaris veya common sıfatlarının. Yani "bilindik, aşina" anlamındadır. Yoksa şanı, şöhreti olmayan gibi bir durum yoktur.
Son olarak; bir dünya kelimeyi Arapça'dan almışız (sadece şu cümlede, dünya, kelime ve şimdi yazacağım dahil örnek verilebilir). Bir kısmını araptan bile farklı manadan kullanıyoruz. Örnek ceza = suç karşılığındaki yaptırım (doğrusu (Arapçası:) ödül (mükafat). Olumlu da olabilir, olumsuz da. iyi yaparsa ödül, kötü yaparsa (bizdeki) ceza.
Konumuzla ne alakası var derseniz. "Adi" de aynı şekilde arapçadandır ve "sıradan, ortalama, normal" gibi anlamları vardır. Biz nasıl becerdiysek aşağılama, eksiği olan anlamında da kullanıyor. Oysa Umman'da benzinlikte iki tip benzin görürsünüz. Adi (=normal) ve mümtaz (=süper).
- Tespit Tarihi: 2017-09-01
- Yüklenme Tarihi: 03-10-2017
- Görüntülenme Sayısı: 360
- Gözlem Lokasyonu: Samugüney, Giresun, Türkiye
- Şehir: Giresun
- Ülke: Türkiye
- Ekipman(Gövde): Canon EOS 7D Mark ii
- Ekipman(Lens): Laowa (Venus) 60mm; f/2.8
0 Yorum